Internationalization είναι οι ενέργειες για την προετοιμασία των προσθέτων/θεμάτων για χρήση οποιουδήποτε αριθμού γλωσσών. Το WordPress χρησιμοποιεί την U.S. English ως προεπιλεγμένη γλώσσα, αλλά έχει μια μεγάλη κοινότητα από χρήστες που δεν διαβάζουν ή γράφουν αγγλικά. Η κοινότητα μαζί με το WordPress δημιουργεί και τις διάφορες γλωσσικές διανομές πχ Ελληνική Διανομή.
Ένας από τους σκοπούς του WordPress είναι να κάνει εύκολη την χρήση του από οποιονδήποτε στον κόσμο. Έτσι όλοι οι δημιουργοί θεμάτων/προσθέτων μπορούν να βοηθήσουν «εκδημοκρατισμό» της διαδικασίας δημοσιεύσεων από χρήστες οποιασδήποτε κουλτούρας και γλώσσας. Εδώ το WordPress έρχεται αρωγός και το κάνει εύκολο, και δεν βάζει εμπόδια στην διαδικασία Internationalization.
Internationalization και Localization
Χρησιμοποιώντας τις εσωτερικές συναρτήσεις μετάφρασης στο WordPress, μπορεί το πρόσθετο/θέμα να γίνει διαθέσιμο σε όλους χωρίς να χρειάζεται να γνωρίζουν την γλώσσα του προγραμματιστή. Η διαδικασία της μετάφρασης χειρίζεται από τον WordPress, αν ακολουθήσουμε μερικά απλά βήματα κατά την διαδικασία ανάπτυξης.
Η συμφωνία για Internationalization είναι να κάνουμε σίγουρο ότι μερικά strings περιλαμβάνονται στις κλήσεις συναρτήσεων. Είναι η πρακτική να κάνουμε το κείμενο έτοιμο για localization. Ο σύντομος όρος Internationalization είναι το “i18n” που μπορεί να συναντήσουμε σε μερικές περιπτώσεις.
Localization είναι η διαδικασία της μετάφρασης κειμένου σε συγκεκριμένη γλώσσα. To WordPress χειρίζεται την διαδικασία localization με τον έλεγχο συγκεκριμένων αρχείων και εκτελεί την μετάφραση. Είναι δουλειά του plugin/theme να χειριστεί το Internationalization έτσι ώστε να γίνει η localization (τοπικότητα). Ο σύντομος όρος για το localization είναι “L10n”, που μπορεί να τον συναντήσουμε μερικές φορές.
Γιατί κάνουμε internationalize;
Το να κάνουμε το πρόσθετο/θέμα μας internationalize ευνοεί και εμάς αλλά και τους χρήστες:
- Ωφελούμαστε γιατί έχουμε μεγαλύτερο κοινό που χρησιμοποιεί το πρόσθετο/θέμα.
- Οι χρήστες ωφελούνται γιατί χρησιμοποιούν το πρόσθετο/θέμα στην γλώσσα τους.
Μερικοί δημιουργοί πολλές φορές αναπτύσσουν σχέσεις με τους μεταφραστές των προσθέτων/θεμάτων τους δουλεύοντας μαζί για την δημιουργία της μετάφρασης. Η δημιουργία σχέσεων με νέους ανθρώπους είναι πάντα μια ωφέλεια να εργάζεσαι σε ανοιχτού λογισμικού έργα (Open Source Projects), και με την πολυγλωσσική δυνατότητα (internationalizing) των προσθέτων/θεμάτων ανοίγουμε την πόρτα για περισσότερες δυνατότητες σε σχέση με αυτά που δεν είναι.
Κατανόηση των πολυγλωσσικών δυνατοτήτων στην επαγγελματική εργασία.
Γενικά, όταν ετοιμάζουμε ένα πρόσθετο για μετάφραση, θα το κάνουμε σαν να πρόκειται για δημόσια διάθεση γιατί πολλοί χρήστες χρησιμοποιούν την γλώσσα τους που μπορεί να είναι διαφορετική από την δική μας.
Βέβαια όλα τα πρόσθετα/θέματα δεν είναι για όλους. Όταν κάνουμε μια προσαρμοσμένη εργασία για κάποιον πελάτη, δεν είναι απαραίτητη η δυνατότητα μετάφρασης. Αυτό είναι κάτι που θα πρέπει να συζητηθεί με τον πελάτη και τις ανάγκες του.
Αφήστε μια απάντηση